A REVIEW OF CONTRASTIVE ANALYSIS HYPOTHESIS WITH A PHONOLOGICAL AND SYNTACTICAL VIEW: A CROSS-LINGUISTIC STUDY

Main Article Content

Islam Namazian Dost
Ghassem Bohloulzadeh

Abstract

Although contrastive analysis has often been questioned for its inadequacy to predict the transfer errors that learners will make in actual learning contexts it cannot be easily denied that “such interference does exist and can explain difficulties” (Brown, 1994, p. 200), especially in the phonological aspects of second/foreign language learning. In this line, the present research is trying to shed light on the concept of contrastive analysis hypothesis by focusing on the background and origins of the concept, then the procedures and its different versions. Also, the current study will discuss the differences and similarities exist in the phonology and syntax of two languages, namely Persian and English in order to be able to find the areas of possible difficulty for L2 learners of English.

Article Details

Section
Articles

References

Ahmadvand, M. (2008). Analysing Errors of Iranian EFL Learners in Their Written Productions. Retrieved 12 14, 2008, from Knol Beta: A unit of knowledge: http://knol.google.com/k/moslem-ahmadvand/analysing-errors-of-iranianefl/ tbh5kkwy5hmk/2?locale=en.

Bloomfield. L. (1933). Language. New York: Holt, Rinehart, and Wilson.

Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching (3rd ed.), Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.

Corder, S. (1974). Idiosyncratic Dialects and Error Analysis, in Richards, J. (ed.), Error analysis: Perspectives on Second Language Acquisition, Essex: Longman, pp.158-171.

Duskova. L. (1969). On sources of error in foreign language learning. International Review of Applied Linguistics (IRAL), 7(1):11–36.

Ellis. H. C. (1965). The transfer of learning. New York: MacMillan.

Ervin-Tripp. S. (1974). Is second language learning like the first? Tesol Quarterly, 8, 111-123.

Esser. J. (1980). CA at the crossroad of linguistics and foreign language teaching. IRAL, 13(3), 34-56.

Fries. C. C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Jakobovits. L. A. (1969). SLA and transfer theory: A theoretical assessment. Language learning. 14, 1-12.

James, c. (1981). Contrastive Analysis. UK: Longman.

Jespersen, O. (1912). How to Teach a Foreign Language. London: George Allen.

Kelly, L. G. (1969). 25 Centuries of Language Teaching. Rowley, Mass.: Newbury House.

Klein. W. (1986). Second language acquisition. Cambridge: Cambridge university press.

Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures. University of Michigan Press, Ann Arbor.

Mohamed, M. R., Goh, L., & Wan-Rose, E. (2004). English errors and Chinese learners. Sunway College Journal, 1, 83–97.

Odlin, T. (1989). Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press.

Ohata, K. (2004). Phonological Differences between Japanese and English, retrieved, 14 Dec 2008, from Resource Center For Vietnamese Students of English: http://khoaanh.hcmup.edu.vn/index.php?name=News&file=article&sid=608

Richards, J., Platt, J. & Weber, H. (1985). Longman Dictionary of Applied Linguistics, England: Longman Group Limited.

Roach, P. (2000). English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge University Press.

Schachter, J. (1983). “A new account of language transfer”, in S. Gass and L. Selinker (eds.), Language transfer in language learning. Rowley, MA: Newbury House, pp. 98-111.

Schachter, J. (1992). “A new account of language transfer”, in S. Gass and L. Selinker (eds.), Language transfer in language learning, Amsterdam: John Benjamins, pp. 32-46.

Slabakova. R. (2000). L1 transfer revisited:the L2 acquisition of telicity marking in English by Spanish and Bulgarian native speakers. Linguistics, 38(4), 739–770.

Stockwell, R., Brown, J. D., & Martin, J. D. (1965). The grammatical structure of English and Spanish. Chicago: university of Chicago press.

Vassileva. E. (1998). Who am I/how are we in academic writing? A contrastive analysis of authorial presence in English, German, French, Russian and Bulgarian. International Journal of Applied Linguistics, 8(2), 163–185.

Wardhaugh, R. (1970). The contrastive analysis hypothesis. Tesol Quarterly, 4, 66-87.

Whitman, R., & Jackson, K. (1972). The Unpredictability of Contrastive Analysis, Language Learning, 22, pp. 29-41.

Yang, S. & Huang.Y. (2004). The impact of the absence of grammatical tense in L1 on the acquisition of the tense-aspect system in L2. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching (IRAL), 42(1), 49–70.